Greseli uzuale in limba engleza

Bună tuturor! În acest articol vom vorbi în mare despre câteva cuvinte din limba engleză care îi pun în dificultate pe vorbitori, chiar și pe cei nativi. Pentru că cei care o studiază sigur au observat, vom aborda o serie de termeni care diferă ca sens, ca formă chiar și cu o singură literă, conducând la confuzii sau greșeli de scriere. Din dorința de a lămuri acest mister, noi vom veni cu explicațiile de rigoare.

Să luăm spre exemplu grupul (to) forgive-(to) forget. Ambele sunt verbe în limba engleză. To forgive se traduce prin a ierta, iar to forget prin a uita. Deci, să nu uităm să fim atenți cum scriem aceste cuvinte!

În grupul piece-peace avem de-a face cu două substantive: primul se traduce prin o bucată sau o parte, iar cel de-al doilea prin pace sau liniște. O altă confuzie între substantive se face și în cazul bear-beer: atunci când îl folosim pe bear ne referim la animalul urs, iar dacă vrem să comandăm o băutură dintr-un meniu îl vom întâlni pe beer, care se traduce prin bere.

O altă greșeală des întâlnită se face în cazul adjectivelor posesive și a formei scurte a verbului a fi la prezent, la persoanele a II-a, sg./pl.: your este adjectivul posesiv și va sta în fața substantivelor ( your cat=pisica ta), iar celelalte sunt pronumele personal și verbul în varianta contractată: youʼre, pe care le separăm astfel: you are, traducând prin tu ești. Același lucru se întâmplă și în cazurl grupului its-itʼs: its este adjectivul posesiv folosit pentru animale și obiecte, folosit ca în exemplele its hair, adică părul lui, its flowers, și anume florile ei, iar itʼs vine de la it is, tradus prin ei sunt.

O altă confuzie se întâlnește în cazul grupului accept-except. Deși se face diferența în scriere, ele cuvintele se pronunță similar: /əkˈsɛpt/ - /ɪkˈsɛpt /. Îl folosim pe accept cu sensul de a accepta sau a fi de acord și este un verb. Pe except îl utilizăm când dorim exprimăm excepția, deci înseamnă cu excepția sau în afară de și este o prepoziție sau o conjuncție, după caz.

Mai există un cuplu de cuvinte care se pot confunda ușor: affect-effect.  Affect este un verb și se traduce prin a afecta. Effect este substantiv, înseamnă efect și poate fi verb doar în situația în care are sensul de a realiza: The engineers are trying to effect major changes into the system.

În cazul grupului practice-practise trebuie să menționăm că primul este substantivul și se traduce prin practică, iar cel de-al dolea este verbul și se traduce prin a face, a practica. În mod similar putem face diferența dintre termenii următorului grup: adice-advise. Advice este substantivul tradus prin sfat, iar advise este verbul a sfătui.

Dacă ne gândim la grupul quite-quiet-quit, diferența se face în primul rând prin faptul că cele trei sunt părți de vorbire diferite: quite, pronunțat /kwʌɪt/ este un adverb tradus prin destul de, quiet, pronunțat /ˈkwaɪ.ət/ este un adjectiv și înseamnă tăcut, liniștit în exemplul a quiet place, dar poate fi și substantivul liniște: All I need right now is peace and quiet. Ultimul termen din această serie este verbul quit, pronunțat /kwɪt/ care se traduce prin a renunța.

În mod  similar se face o confuzie și între termenii lose-loose-loss. Primul se pronunță /luːz/ și este verbul a pierde, al doilea termen se pronunță /luːs/ și este adjectivul larg (folosit pentru îmbrăcăminte), iar ultimul se pronunță /lɒs/ și este substantivul pierdere.

În limba engleză pronumele personale au forme diferite atunci când stau în cazuri diferite. Atunci când este subiectul propoziției, spre exemplu pronumele eu îl vom întâlni înaintea verbului, cu forma I: My friends and I are going to the pool. Dacă același pronume este complement, acesta va sta după verb și va avea forma me: Give the book to John or to me.

În concluzie, trebuie să fim foarte atenți atât la scrierea cât și la pronunția cuvintelor din limba engleză, care se dovedește a fi tot atât de grea, pe cât este de frumoasă.

Cristina Stanescu
Cu o experienta de peste 10 ani in predare, am avut o varietate de studenti de varsta si meserii diferite, deci am fost nevoita sa gasesc o formula de a preda care sa aiba cativa numitori comuni insa sa se poata mula pe nevoile fiecaruia, prin urmare mi-am realizat propriile compilatii de lectii, o colectie bogata de exercitii de gramatica, audio etc. Am putut compara sistemul de invatamant din Romania cu cel din Italia de exemplu, am frecventat,ca si studenta cursuri predate de profesori straini si am facut lectiile cat mai practice posibile.